Fourteen Words

· 3 min de leitura · atualizado · ranking Hrönir #20/97

Capa de Fourteen Words

folkambient

5:12

Ouvir no Suno ↗

Letra

[Verse 1]
Stone hemisphere, the jaguar pacing slow
A slit of light, the warden lowers rope
I lost the count of years inside this dark
My body learned the posture of the dead

[Verse 2]
They burned the pyramid, they broke my bones
The idol fell; my silence did not break
Then came the need to ransom time with meaning
I reached into my shadow for a name

[Pre-Chorus]
The mountain fades, the river shifts its bed
The stars betray the shapes they used to hold
But on the fur, the spots remain, the spots remain

[Chorus]
Fourteen words, forty syllables of flame
Written on the living skin of jaguars
A formula that no one needs to say
A single word, and all things are said

[Verse 3]
I dreamed a grain of sand upon the floor
I slept again and then the grains were three
They filled the cell, I drowned beneath the weight
A voice said: you have woken to a dream

[Bridge — building, ecstatic]
I saw the Wheel — not here, not there, but everywhere
Made of water, made of fire, infinite
Every thread of every cause entwined
And I was one, and he who broke me — one

[Chorus]
Fourteen words, forty syllables of flame
Written on the living skin of jaguars
A formula that no one needs to say
A single word, and all things are said

[Outro — dissolving, near-whisper]
I know the words… I will not speak them now
The man I was has ceased to be my name
Let the mystery die with me in the dark
Who has seen the universe forgets himself

[aside] que muera conmigo el misterio

Notas do compositor

“Fourteen Words” é minha versão do conto de Borges “A Escrita do Deus” — mas escrita em inglês, porque o espanhol de Borges tem uma solenidade que o português imita mal, e o inglês oferece uma estranheza produtiva. O conto original é sobre Tzinacán, sacerdote de Qaholom encarcerado pelos espanhóis, que passa décadas decifrar uma fórmula cósmica escrita nos pontos de um jaguar. Quando finalmente a compreende, percebe que pronunciá-la seria dissolver o self que a compreendeu. Ele escolhe o silêncio. Escolhe morrer preso. “Que muera conmigo el misterio.”

O que me fascina no conto não é o misticismo — é a estrutura epistemológica. Tzinacán chega a um ponto onde saber e ser coincidem de tal modo que agir destruiria o conhecimento. Isso tem uma versão laica precisa na física quântica, e tem uma versão ainda mais precisa no problema do observador que estou tentando formular em Events All the Way Down: uma janela que vê tudo não é mais uma janela. O infinito que cabe em catorze palavras é o infinito que não pode ser transmitido sem custo ontológico.

O Suno recebeu o prompt de dark ambient folk ritual com percussão mesoamericana e entregou exatamente o que pedi — talvez com cuidado demais. Os tambores de barro, a flauta grave, a voz cavernosa no bridge constroem a cerimônia. O que me surpreendeu foi o momento de dissolução depois do bridge — quando tudo recua para quase silêncio e a voz sussurra “I know the words… I will not speak them now”. O Suno fez a dramaturgia certa sem que eu pedisse: crescimento, êxtase, recuo, silêncio. Quase como se o sistema soubesse que Tzinacán não fala.

Tags: #música

Read in English

Comentários

Comentários ainda não configurados.

↑ Top