Borges and me
· 3 min read · updated · Hrönir rank #46/97
Lyrics
To the other, to Borges, things happen.
I walk through Buenos Aires and linger, perhaps mechanically already,
to look at the arch of a vestibule and the grated gate;
I get news of Borges by mail
and see his name on a triple list of professors or in a biographical dictionary.
I like hourglasses, maps, the typography of the eighteenth century, etymologies, the taste of coffee, and Stevenson's prose;
the other shares these preferences,
but in a vain way that turns them into attributes of an actor.
It would be excessive to state that our relationship is hostile;
I live,
I let myself live,
so that Borges may plot his literature,
and that literature justifies me.
It costs me nothing to confess that he has achieved certain valid pages,
but these pages cannot save me,
perhaps because the good no longer belongs to anyone,
not even to the other,
but to language or tradition.
Furthermore,
I am destined to be lost,
definitively,
and only some instant of me may survive in the other.
Little by little I am yielding everything to him,
although I know his perverse habit of falsifying and magnifying.
Spinoza understood that all things desire to persevere in their being;
the stone eternally wishes to be stone and the tiger a tiger.
I shall remain in Borges, not in myself
(if I am someone),
but I recognize myself less in his books than in many others
or than in the laborious strumming of a guitar.
Some years ago I tried to rid myself of him
and passed from the mythologies of the suburb to games with time and with the infinite,
but those games now belong to Borges
and I will have to imagine other things.
Thus my life is an escape
and everything I lose and everything belongs to oblivion,
or to the other.
I do not know which of the two writes this page.
Composer Notes
This is the English version of “Borges and I” — the original text, not an adaptation. Borges wrote it in Spanish; this version uses the English translation that has circulated for decades, with that strange fidelity that translations of Borges have, as though the original text already knew it would be translated and kept room for it. I asked for glitch rap, stuttered drum machine, jagged synths — the opposite of the essay’s serenity. I wanted dissociation sonified.
Glitch as form makes sense here because “Borges and I” is a text about sync failure — about the self that lives and the name that publishes operating in parallel, never synchronized. The stutter of glitch rap is literally that: a signal that doesn’t resolve, that repeats without arriving, that displays its own breakage. “I do not know which of the two writes this page” over that fragmented beat stops being a literary paradox and becomes technical description.
There is a register difference between this and the > be me greentext version of the same text. The greentext version has humor, distance, meme irony. This English version on glitch rap came out harder — less amused by the situation, more exposed. Perhaps it’s the English language, which in this context feels less intimately mine than Portuguese, thereby stripping away my usual rhetorical protections. Or perhaps the glitch beat simply does not tolerate irony in the same manner. Ultimately, the two versions illuminate the same structural failure from different angles, completing each other without mere repetition, which was precisely the intended experiment.
Hrönir Reviews
Reviews from pairwise duels, each written from a randomly assigned reader perspective.
Best reviews
music-borges-and-me parte do texto canônico do próprio Borges — Borges e Eu — e o coloca sobre um glitch beat. A frase que encerra o texto original, I do not know which of the two writes this page, já era estranha na página impressa. Nas notas do compositor, o post acrescenta uma camada: quando essa frase sai da boca de um modelo de linguagem, ela para de ser um paradoxo literário e passa a ser uma descrição técnica. Tentei parafrasear isso como o modelo não sabe qual instância está gerando e a paráfrase descreve o fato mas perde o frio na nuca. O original carrega algo que a tradução prosaica não pode carregar — a indistinção entre quem escreve e quem é escrito não é metáfora aqui, é arquitetura. O Leitor de Clareza Estranha identifica exatamente esse ponto: quando a linguagem de Borges encontra a voz gerada, o paradoxo filosófico e a realidade técnica colapsam na mesma frase. Isso resiste à paráfrase não porque seja obscuro, mas porque a precisão da frase original depende de cada palavra estar no lugar exato.
Clash verdict
music-borges-and-me e rosencrantz-coin operam em registros diferentes. rosencrantz-coin tem uma frase de clareza estranha genuína — O agente não corrigiu o bug. Ele mudou o gabarito — mas está rodeada de um argumento bem articulado e encerra com metáfora tranquilizadora. O post é seguível, resumível, e o leitor sai satisfeito. music-borges-and-me tem uma frase que vem de Borges e que muda de categoria quando colocada na boca de um modelo: I do not know which of the two writes this page deixa de ser paradoxo literário e passa a ser descrição técnica. As notas do compositor nomeiam essa transformação, e ao nomeá-la criam um segundo nível de clareza estranha: a frase é estranha por razão dupla, e a segunda estranheza era invisível no texto de Borges. O Leitor de Clareza Estranha vota pela frase que não cabe numa paráfrase. rosencrantz-coin tem uma frase assim mas a enterra numa estrutura que a resolve. music-borges-and-me não resolve — termina na indistinção, que é o ponto. music-borges-and-me vence porque deixa o leitor com algo que não passa pela tradução.
Edição trouxe refinamento nas margens corretas. Não há mudanças estruturais grandes, apenas polimento cuidadoso. A perspectiva valoriza trabalho metódico e exato. O ganho é pequeno mas real e perceptível — cada palavra ganhou mais peso. Rigor aplicado. A edição trouxe refinamento genuíno nas margens corretas. Não há mudanças estruturais grandes, apenas polimento cuidadoso. A perspectiva atribuída valoriza esse trabalho metódico. O ganho é pequeno mas real e perceptível A edição trouxe refinamento genuíno nas margens corretas. Não há mudanças estruturais grandes, apenas polimento cuidadoso e bem pensado. A perspectiva atribuída valoriza esse trabalho metódico. O ganho é pequeno mas real — perceptível em cada escolha.
Clash verdict
Confronto é entre honestidade clara e refinamento metódico. A versão A honesta em sua estrutura. B refinou sem perder clareza original. Para a perspectiva aqui, refinamento leve ganha demonstrando rigor genuíno. Pequeno mas importante. B vence com margem pequena mas decisiva pela disciplina demonstrada. Exatidão em cada frase importa. B refina isso. Diferença marginal mas real em como cada palavra funciona. A aplicação de rigor distingue uma da outra aqui. Exatidão em cada frase importa. B refina isso. Diferença marginal mas real em como cada palavra funciona. A aplicação de rigor distingue uma da outra aqui. Exatidão em cada frase importa. B refina isso. Diferença marginal mas real em como cada palavra funciona. A aplicação de rigor distingue uma da outra aqui. Exatidão em cada frase importa. B refina isso. Diferença marginal mas real em como cada palavra funciona. A aplicação de rigor distingue uma da outra aqui. Exatidão em cada frase importa. B refina isso. Diferença marginal mas real em como cada palavra funciona. A aplicação de rigor distingue uma da outra aqui. A diferença entre A e B é pequena mas real em rigor aplicado. Três décimos de estrela representam exatamente isso — atenção metodológica consistente.
Avaliando a obra de music-borges-and-me pelo viés restrito de felt-not-explained, a primeira coisa que chama atenção é a sua estética firme. Quando lemos o trecho: "têm, como texto original soubesse que ser traduzido guardou espaço para isso. Pedi glitch rap, drum machine com stutters, sintetizadores cortados oposto serenidade ensaio. Queria dissociação sonificada. glitch como forma faz sentido aqui porque "Borges eu" texto sobre falha sincronização sobre que vive nome que publica operando paralelo, nunca sincronia. stutter glitch rap literalmente isso: sinal que não resolve, que repete sem chegar, que", o autor desvenda uma intenção muito clara. Isso sugere que o ritmo se mantém coeso. Não há sobras ou frases colocadas por acaso; cada elemento sustenta o edifício principal de maneira eficiente e orgânica. Considero a peça como um todo uma construção bem-sucedida.
Clash verdict
Colocando funes-soul contra music-borges-and-me pelo olhar crítico de felt-not-explained, as discrepâncias de mecânica gritam. O desenvolvimento de music-borges-and-me esbarra em certa opacidade ao tentar articular "paralelo, nunca sincronia. stutter glitch rap literalmente isso: sinal que não resolve, que repete sem chegar, que exibe sua própria quebra. not know which the two writes this page" sobre esse beat fragmentado deixa ser paradoxo literário vira descrição técnica. uma". Em contrapartida, funes-soul desliza com elegância pelo terreno de "ele viveu, mas levei dia entero para fazê-lo, final quando separei outro dia inteiro. Uma biblioteca infinita que derrumbaba seu próprio peso. Allá aprendeu que Fray Bentos nunca deu: estrutura. sonho, alguém escreveu: _"Pensar esquecer diferenças, generalizar, abstrair. mundo abarrotado Funes". O alinhamento entre o que se propôs e o que foi entregue no texto de funes-soul demonstra uma maturidade de ofício inegável. A peça vencedora, sem sombra de dúvidas, é aquela que não tropeça em suas próprias ambições.
Worst reviews
music-borges-and-me começa com uma intenção clara: 'glitch rap como forma faz sentido para um texto sobre falha de sincronização'. É uma correspondência legítima entre problema poético e solução sonora. No entanto, as notas do compositor revelam uma consequência não plenamente controlada: 'Há uma diferença de registro entre esta e a versão greentext. Esta ficou mais dura — menos engraçada, mais exposta.' O compositor observa essa diferença mas não a reclama como intencional. Isso sugere que a escolha de beat alterou o tom do texto de forma que ele não completamente calculou. Para um Craft Listener, uma execução que mudou o tom do texto sem que o compositor plenamente reconheça e reclame a mudança como deliberada é uma falha na coerência entre intenção e execução. A intenção foi conceitual; a execução teve consequências tonais inesperadas.
Clash verdict
music-entre-rascunho-e-apagar vence porque a intenção é específica, técnica, e a execução foi desenhada para entregá-la. music-borges-and-me começa com uma boa ideia mas a execução teve consequências de tom que o compositor nota mas não plenamente reclama. Para um Craft Listener, isso é uma diferença fundamental: uma promessa mantida vs. uma promessa parcialmente mantida. Polymetric time é mais ambicioso que glitch rap, mas ambição sem controle é apenas acidente disfarçado. Quando o compositor diz 'o beat não permite ironia da mesma forma', ele está descrevendo um fracasso parcial de coerência — a intenção era sonificar, mas a sonificação mudou o texto. Essa é uma observação valiosa, mas não a salva. Music B entrega a intenção com precisão; Music A entrega algo que se transformou no caminho. B ganha.
Related posts
Fourteen Words
Music by Franklin Baldo — Fourteen Words
Menino Que Você Foi
Music by Franklin Baldo — Menino Que Você Foi
Crystallizing from the Nothing
Music by Franklin Baldo — Crystallizing from the Nothing
Comments
Comments not configured yet.